He estado buscando servicios de traducción para documentos técnicos de ingeniería y me preocupa la precisión de la terminología. Sé que los textos técnicos contienen términos especializados que no pueden traducirse literalmente. ¿Cómo se garantiza que una traducción técnica sea precisa y mantenga la coherencia terminológica? ¿Existen herramientas o metodologías específicas que los traductores utilizan para evitar errores en documentos de alta complejidad?